Acta Metallurgica Sinica(English letters)

• 文化传播 • 上一篇    下一篇

从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译

刘莉琼   

  1. 江西财经大学外国语学院
  • 收稿日期:2004-10-28 修回日期:1900-01-01 出版日期:2005-01-30

Animage-gestaltanalysisofthetranslationoftheChineseancientpoemRiver-Snow

LIU Li-qiong   

  1. School of Foreign Languages, Jiangxi University of Finance and Economics
  • Received:2004-10-28 Revised:1900-01-01 Online:2005-01-30

摘要: 本文通过对《江雪》四个译文在格式塔意象的再现和重组上得与失的分析,得出在文学翻译中对原文格式塔意象的再现比对各个语言成分之忠实更重要。无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性。

关键词: 格式塔意象, 《江雪》, 文学翻译

Abstract: Through the analysis of the advantage and disadvantage of four English versions of the ancient poem River-Snow (Jiang xue) in the recreation and reorganization of the image-gestalt, a conclusion can be drawn that the recreation of the origin image-gestalt is more important in literary translation than the faithfulness of each linguistic element. The coherence and unity of the text should not be overlooked in the process of translation nor in translation criticism.

Key words: image-gestalt, theancientpoemRiver-Snow, literarytranslation

中图分类号: