Acta Metallurgica Sinica(English letters)

• 文化传播 • 上一篇    

古诗英译中意象定位的意图性

魏家海   

  1. 武汉理工大学外语学院
  • 收稿日期:2003-04-18 修回日期:1900-01-01 出版日期:2003-07-30

IntentionalityofimageorientatingintheEnglishofancientChinesepoemstranslation

WEI Jia-hai   

  1. School of Foreign Languages; Wuhan University of Technology
  • Received:2003-04-18 Revised:1900-01-01 Online:2003-07-30

摘要: 目的论是西方翻译理论的一个重要内容。Vermeer和Nord等人的目的论翻译观通过对翻译参与者和文本意图性的分析和解释 ,有力地说明了原文与译文差异的原因。在此视角内 ,通过比较和描写 ,可以归纳出中国古诗中的意象意图性在英译中大致可以采取“变译式”翻译和“不变式”翻译两种策略。古诗意象的翻译需要译者较强的整合能力

关键词: 目的论, 古诗意象, 意图性, 翻译, 整合能力

Abstract: The Sopostheorie is one of the important Western translation theories. Such theorists as Vermeer and Nord have had a forceful interpretation of the reasons for the differences between a source text and its corresponding translated text, based on the analysis of the intentionality of translational participants and texts in accordance with the theory. From the perspective of the Scopostheorie, the two general strategies——changeful translation and loyal translation——can be concluded in terms of the Engl...

Key words: scopostheorie, imageinancientpoems, intentionality, translation, interactionalcompetence

中图分类号: