北京邮电大学学报(社会科学版) ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (3): 1-6.doi: 10.19722/j.cnki.1008-7729.2020.0079

• 网络文化 •    下一篇

网络文化流行译语中的“辞趣”与社会认同

  

  1. 福州大学 至诚学院,福建 福州350002
  • 收稿日期:2020-04-06 出版日期:2020-06-30 发布日期:2022-07-05
  • 基金资助:
    国家社会科学基金资助项目(17BYY201)

Prevalence of Loan Words in Chinese Internet Culture: A Phenomenon of Rhetoric and Drive for Social Identity

  1. Fuzhou University Zhicheng College, Fuzhou 350002, China
  • Received:2020-04-06 Online:2020-06-30 Published:2022-07-05

摘要: 从“粉丝”到“因吹斯汀”,此类借由翻译进入中文生态的词语及其衍生词素活跃于网络空间,成为网络文化的鲜明表征之一。其在不同时段得以活跃的原因,一方面在于语言本身蕴含着“积极修辞”中的“辞趣”修辞功能;另一方面在于主体构建社会认同的修辞动机促使其利用“译缘”词语识别群体“符号边界”,标记“内群体”成员身份,凸显“内群体”成员身份优势。在网络文化语境中,这一语言现象反映出翻译不仅作为“辞趣”译语的生产手段,更作为带有目的性的修辞手段被网民用来发掘话语资源,满足社会性需求。

关键词: 网络文化;&ldquo, 辞趣&rdquo, 译语;翻译;修辞行为;社会认同

Abstract: This paper presents a study on a prevailing language phenomenon in Chinas social media, specifically the prevalence of considerable loan words used in Chinese netizens online communication. It is found that this linguistic popularity derives from the “rhetorical taste” retained through the effort of translation, and moreover, from users drive to obtain social identity among other netizens with similar interests. An insight is reached that translation, as a rhetorical practice, is employed by netizens to develop discursive resources and fulfill psychological needs in web context.

Key words: Internet culture, loan words with rhetorical taste, translation, rhetorical practice, social identity

中图分类号: